His works came to be translated into German, French, Danish, Swedish, and English. It was towards the time of his death that he came to be recognized as an authentic writer with an intimate understanding of local culture (as opposed to the “armchair travellers” or “travel liars” who would base their fantastic tales on their reading of others’ travelogues). His travel-writing about India, vituperative views on colonialism and writings on missionary activity in India and the East in general made him unpopular among the Dutch elite whose help he desperately needed to be employed as a bureaucrat or to sponsor his writing. The man reached India as the servant of the VOC (or the Dutch East India Company) after having lived in South Africa and Java for a while. Indology-a field of study about India’s history and culture associated with 19th-century British and German figures-had an interesting German-Dutch predecessor, Jacob Haafner (1754-1809).
0 Comments
Leave a Reply. |